Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 98    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope Information:   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   die Anzeige dieser Version unterbunden.   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.       Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';       Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'       О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.       Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',       Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';       Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'       И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.       Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'       И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',       Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'       И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.       Ей скучные песни земли.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
      Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.