Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Vasilij Devjatnin
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope Information:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
Sin portis mirinda anĝel';   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Atentis la himnon de l' mond'.       Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Sub branĉoj de pura Eden';       Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'       Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Elflugis sincere el kor'.       Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
En brakoj animon li portis al ter',       Animon tre junan en brakoj li tenis;
Al mond' de malĝojo, mizer';       En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
Kaj restis la kanto en juna anim'       Kaj sono de l' kanto en juna animo
Sen vorto, sen unu esprim'.       Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'       Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Ĝi vagis en mond' de sopir',       Je revo mirinda pri Di' plenigata!
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'       Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
La veaj motivoj de l' ter'.       Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.