Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von N. N. 98       übersetzt von N. N. 97
 
Argiope Information:   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
die Anzeige dieser Version unterbunden.   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
    Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
    О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
    Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
    Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
    Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
    И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
    Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
    И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
    Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
    И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
    Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.