Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
übersetzt von Boris Mirski       übersetzt von Vasilij Devjatnin
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.