zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von Boris Mirski | übersetzt von N. N. 97 | |
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | At midnight an angel was crossing the sky, | |
Sin portis mirinda anĝel'; | And quietly he sang; | |
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | The moon and the stars and the concourse of clouds | |
Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | |
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | He sang of the bliss of the innocent souls | |
Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | |
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | |
Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | |
En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | |
Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | |
Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | |
Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | |
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | |
Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | |
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | |
La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Englische durch N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |