Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—    
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;    
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.    
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo    
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero    
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
   
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.