zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Blake, |
übersetzt von Félix Rose |
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur |
Dans les forêts de la nuit; |
Quel pouvoir immortel, inouï, |
Forma ta parfaite terreur? |
Dans quels cieux, quelles profondeurs |
Brûlait le feu de ton regard? |
Quel vol osa donc vouloir? |
Et quelle main saisit ce feu? |
Et quelle puissance et quel art |
Nouèrent les ligaments de ton coeur? |
Dès ses premiers battements, |
Quels pieds et griffes effrayant? |
Quelle chaîne? Quel marteau? |
Dans quelle fournaise était ton cerveau? |
Quelle enclume? Quel poing effarant |
Put gripper tes mortelles transes? |
Quand les astres jetant leurs lances |
Arrosèrent le ciel de pleurs, |
Sourit-Il en te contemplant, |
Lui qui fit l'agneau de douceur? |
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur |
Dans les forêts de la nuit; |
Quel pouvoir immortel, inouï, |
Osa former ta parfaite terreur? |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins franca durch Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |