Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese hinzufügen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 
    übersetzt von William Auld   übersetzt von Walter A. Aue
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula   Argiope Information:
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
What immortal hand or eye,   Forĝis kia man' eterna   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Could frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?    
 
In what distant deeps or skies   En kia fundo aŭ ĉielo   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Burnt the fire of thine eyes?   Ardis via okulhelo?    
On what wings dare he aspire?   Kia lin flugil' subtenis?    
What the hand, dare sieze the fire?   Kia man' la fajron prenis?    
 
And what shoulder and what art,   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.    
Could twist the sinews of thy heart?   Por vi tordiĝis kortendeno?    
And when thy heart began to beat,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,    
What dread hand? and what dread feet?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?    
 
What the hammer? What the chain,   Kia martelo? Ĉeno kia?    
In what furnace was thy brain?   Kia forn' por cerbo via?    
What the anvil? What dread grasp,   Riskis kia fort' kolosa    
Dare its deadly terrors clasp!   Spiti al terur' ambosa?    
 
When the stars threw down their spears   Kiam steloj sin malarmis    
And water'd heaven with their tears:   Kaj sur la ĉielon larmis,    
Did he smile his work to see?   Ĉu la verko al li karis?    
Did he who made the Lamb make thee?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?    
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula    
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,    
What immortal hand or eye,   Forĝus kia man' eterna    
Dare frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.