zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, | William Blake, | |
übersetzt von Félix Rose | ||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | |
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | |
Could frame thy fearful symmetry? | Forma ta parfaite terreur? | |
In what distant deeps or skies | Dans quels cieux, quelles profondeurs | |
Burnt the fire of thine eyes? | Brûlait le feu de ton regard? | |
On what wings dare he aspire? | Quel vol osa donc vouloir? | |
What the hand, dare sieze the fire? | Et quelle main saisit ce feu? | |
And what shoulder and what art, | Et quelle puissance et quel art | |
Could twist the sinews of thy heart? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | |
And when thy heart began to beat, | Dès ses premiers battements, | |
What dread hand? and what dread feet? | Quels pieds et griffes effrayant? | |
What the hammer? What the chain, | Quelle chaîne? Quel marteau? | |
In what furnace was thy brain? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | |
What the anvil? What dread grasp, | Quelle enclume? Quel poing effarant | |
Dare its deadly terrors clasp! | Put gripper tes mortelles transes? | |
When the stars threw down their spears | Quand les astres jetant leurs lances | |
And water'd heaven with their tears: | Arrosèrent le ciel de pleurs, | |
Did he smile his work to see? | Sourit-Il en te contemplant, | |
Did he who made the Lamb make thee? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | |
Tyger Tyger, burning bright, | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | |
In the forests of the night; | Dans les forêts de la nuit; | |
What immortal hand or eye, | Quel pouvoir immortel, inouï, | |
Dare frame thy fearful symmetry? | Osa former ta parfaite terreur? | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins franca durch Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |