Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 
    übersetzt von Félix Rose   übersetzt von Walter A. Aue
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope Information:
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Could frame thy fearful symmetry?   Forma ta parfaite terreur?    
 
In what distant deeps or skies   Dans quels cieux, quelles profondeurs   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Burnt the fire of thine eyes?   Brûlait le feu de ton regard?    
On what wings dare he aspire?   Quel vol osa donc vouloir?    
What the hand, dare sieze the fire?   Et quelle main saisit ce feu?    
 
And what shoulder and what art,   Et quelle puissance et quel art    
Could twist the sinews of thy heart?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?    
And when thy heart began to beat,   Dès ses premiers battements,    
What dread hand? and what dread feet?   Quels pieds et griffes effrayant?    
 
What the hammer? What the chain,   Quelle chaîne? Quel marteau?    
In what furnace was thy brain?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?    
What the anvil? What dread grasp,   Quelle enclume? Quel poing effarant    
Dare its deadly terrors clasp!   Put gripper tes mortelles transes?    
 
When the stars threw down their spears   Quand les astres jetant leurs lances    
And water'd heaven with their tears:   Arrosèrent le ciel de pleurs,    
Did he smile his work to see?   Sourit-Il en te contemplant,    
Did he who made the Lamb make thee?   Lui qui fit l'agneau de douceur?    
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur    
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;    
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,    
Dare frame thy fearful symmetry?   Osa former ta parfaite terreur?    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.