Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 
übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von William Auld   übersetzt von Félix Rose    
 
Argiope Information:   Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Forĝis kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
    Vin je simetri' konsterna?   Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo   Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies
    Ardis via okulhelo?   Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?
    Kia lin flugil' subtenis?   Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?
    Kia man' la fajron prenis?   Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?
 
    Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,
    Por vi tordiĝis kortendeno?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?
    Kaj kiam pulsis batoj koraj,   Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,
    Kiaj pied' kaj mano gloraj?   Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?
 
    Kia martelo? Ĉeno kia?   Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,
    Kia forn' por cerbo via?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?
    Riskis kia fort' kolosa   Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,
    Spiti al terur' ambosa?   Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!
 
    Kiam steloj sin malarmis   Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears
    Kaj sur la ĉielon larmis,   Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:
    Ĉu la verko al li karis?   Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?
    Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?
 
    Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
    En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
    Forĝus kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
    Vin je simetri' konsterna?   Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.