zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
übersetzt von William Auld | übersetzt von Félix Rose | |||
Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | ||
En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | ||
Forĝis kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | ||
Vin je simetri' konsterna? | Forma ta parfaite terreur? | Could frame thy fearful symmetry? | ||
En kia fundo aŭ ĉielo | Dans quels cieux, quelles profondeurs | In what distant deeps or skies | ||
Ardis via okulhelo? | Brûlait le feu de ton regard? | Burnt the fire of thine eyes? | ||
Kia lin flugil' subtenis? | Quel vol osa donc vouloir? | On what wings dare he aspire? | ||
Kia man' la fajron prenis? | Et quelle main saisit ce feu? | What the hand, dare sieze the fire? | ||
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | Et quelle puissance et quel art | And what shoulder and what art, | ||
Por vi tordiĝis kortendeno? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Could twist the sinews of thy heart? | ||
Kaj kiam pulsis batoj koraj, | Dès ses premiers battements, | And when thy heart began to beat, | ||
Kiaj pied' kaj mano gloraj? | Quels pieds et griffes effrayant? | What dread hand? and what dread feet? | ||
Kia martelo? Ĉeno kia? | Quelle chaîne? Quel marteau? | What the hammer? What the chain, | ||
Kia forn' por cerbo via? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | In what furnace was thy brain? | ||
Riskis kia fort' kolosa | Quelle enclume? Quel poing effarant | What the anvil? What dread grasp, | ||
Spiti al terur' ambosa? | Put gripper tes mortelles transes? | Dare its deadly terrors clasp! | ||
Kiam steloj sin malarmis | Quand les astres jetant leurs lances | When the stars threw down their spears | ||
Kaj sur la ĉielon larmis, | Arrosèrent le ciel de pleurs, | And water'd heaven with their tears: | ||
Ĉu la verko al li karis? | Sourit-Il en te contemplant, | Did he smile his work to see? | ||
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | Did he who made the Lamb make thee? | ||
Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | ||
En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | ||
Forĝus kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | ||
Vin je simetri' konsterna? | Osa former ta parfaite terreur? | Dare frame thy fearful symmetry? | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Esperanto durch William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins franca durch Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. |