zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Deutsch | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur diese entfernen | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Tyger | Englisch | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Blake, | William Blake, | |
übersetzt von Félix Rose | übersetzt von Walter A. Aue | |
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Argiope Information: | |
Dans les forêts de la nuit; | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Quel pouvoir immortel, inouï, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
Forma ta parfaite terreur? | ||
Dans quels cieux, quelles profondeurs | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Deutsche durch Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | |
Brûlait le feu de ton regard? | ||
Quel vol osa donc vouloir? | ||
Et quelle main saisit ce feu? | ||
Et quelle puissance et quel art | ||
Nouèrent les ligaments de ton coeur? | ||
Dès ses premiers battements, | ||
Quels pieds et griffes effrayant? | ||
Quelle chaîne? Quel marteau? | ||
Dans quelle fournaise était ton cerveau? | ||
Quelle enclume? Quel poing effarant | ||
Put gripper tes mortelles transes? | ||
Quand les astres jetant leurs lances | ||
Arrosèrent le ciel de pleurs, | ||
Sourit-Il en te contemplant, | ||
Lui qui fit l'agneau de douceur? | ||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | ||
Dans les forêts de la nuit; | ||
Quel pouvoir immortel, inouï, | ||
Osa former ta parfaite terreur? | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Tyger " von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins franca durch Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |