zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Konsolo de l' poet' | Esperanto | 2014-05 | Arg-2135-1052 | 2014-06-17 16:24 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner | * Sängers Trost | Deutsch | Arg-2134-1052 | 2014-06-17 16:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Se ne miatombe |
Ploros karulin', |
Tamen floroj roson |
Gutos ja sur ĝin. |
Kvankam ne migranto |
Restas tie nun, |
Suben ja rigardas |
Nun al li la lun'. |
Se ne plu pensadas |
Iu hom' pri mi, |
Tamen ja memoras |
Arbareto ĉi. |
Floroj kaj herbejo, |
Lun' kaj arbaret', |
Memorigas ili 1) |
Ja pri la poet'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sängers Trost" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2014-05. |
1) aŭ:\\memoradas ili |