zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Abenteuer eines Junggesellen | Deutsch | Arg-2136-1053 | 2014-06-17 21:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Vanselow | Aventuroj de fraŭlo | Esperanto | Arg-2137-1053 | 2014-06-18 18:55 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
übersetzt von Karl Vanselow | ||
La ĉagreno | Die Sache wird bedenklich | |
Jam Sokrates en maljuna aĝo, | Sokrates, der alte Greis, | |
Fama pro filozofia saĝo, | Sagte oft in tiefen Sorgen: | |
Ofte diris kun ĉagrena sento: | "Ach, wie viel ist doch verborgen, | |
Multon en la mondo ni ne konas | Was man immer noch nicht weiß." | |
Kaj ĉi tiu scio-manko donas | Und so ist es. – Doch indessen | |
Kaŭzon por plendinda malkontento. | Darf man eines nicht vergessen: | |
Jes, ĉi tion oni certe scias. | Eines weiß man doch hienieden, | |
Same pense staras nun Tobias | Nämlich, wenn man unzufrieden. – | |
Knopp, la fraŭlo, antaŭ la spegulo. | Dies ist auch Tobias Knopp, | |
Kial estas li senedzinulo? | Und er ärgert sich darob. | |
Ĉiam gaja estas la vizaĝo | Seine zwei Kanarienvögel | |
De la birdo-viro en la kaĝo. | Die sind immer froh und kregel, | |
Certe nur pro tio, ĉar lin ravas, | Während ihn so manches quält, | |
Ke li ĉarman bird-edzinon havas. | Weil es ihm bis dato fehlt. | |
Kun envio diras Knopp al si: | Ja, die Zeit entfliehet schnell; | |
Do edzinon serĉu ankaŭ vi. | Knopp, du bist noch Junggesell! – | |
La fidela Dorote' | Zwar für Stiefel, Bett, Kaffee | |
Ĉiam estas preta, se | Sorgt die gute Dorothee; | |
Servo iu ajn necesas, | Und auch, wenn er dann und wann | |
Kaj neniam ŝi forgesas | Etwas nicht alleine kann, | |
Zorgi por la lito, por la ŝuoj, | Ist sie gleich darauf bedacht, | |
Por la kafo kaj manĝaĵaj ĝuoj. | Daß sie es zurechte macht. | |
Ankaŭ kun kudrilo kaj fadeno | Doch ihm fehlt Zufriedenheit. – | |
Estas preta ŝi por helpa veno. | Nur mit großer Traurigkeit | |
Tamen ne forlasas lin la sento | Bleibt er vor dem Spiegel stehn, | |
De malĝojo kaj de malkontento. | Um sein Bildnis zu besehn. | |
Sur la antaŭa parto de l' kranio | Vornerum ist alles blank; | |
Ne trovas haron eĉ la fantazio, | Aber hinten, gottseidank, | |
Kaj ankaŭ de la dorsa kapo-flanko | Denkt er sich mit frohem Hoffen, | |
Lin alradias pleno-luna blanko.. | Wird noch manches angetroffen. | |
Jes, en la spegulo de spegulo | Oh, wie ist der Schreck so groß! | |
La haro-nombro estas nura nulo. | Hinten ist erst recht nichts los; | |
Sed ne nur la brila kapo-blanko | Und auch hier tritt ohne Frage | |
Estas kaŭzo por kontento-manko. | Nur der pure Kopf zutage. – | |
Lin ĉagrenas ankaŭ la amplekso | Auch bemerkt er außerdem, | |
De la ventro pro la tro-konvekso. | Was ihm gar nicht recht bequem, | |
Kion fari? Kontraŭ korpo-diko | Daß er um des Leibes Mitten | |
La helpiloj estas gimnastiko, | Längst die Wölbung überschritten, | |
Karlsbad-salo kaj marŝad-promeno. | Welche für den Speiseschlauch, | |
Ĉiutage jam en la mateno | Bei natürlichem Gebrauch, | |
Uzas li de ili la aplikon. | Wie zum Trinken, so zum Essen, | |
Ĉiutage li piede iras | Festgesetzt und abgemessen. – | |
Malgraŭ la kapricoj de l' vetero | Doch es bietet die Natur | |
Kelkajn horojn en la freŝ-aero | Hierfür eine sanfte Kur. | |
Esperante la efikon, | Draußen, wo die Blumen sprießen, | |
Kiun tiel ege li sopiras. | Karrelsbader Salz genießen | |
Ĉiam ree la kuraĝon levas | Und melodisch sich bewegen, | |
Lia diro al si mem: Vi devas. | Ist ein rechter Himmelssegen; | |
Tiel dum semajnoj du | Und es steigert noch die Lust, | |
Li senlace agas plu. | Wenn man immer sagt: du mußt. | |
Jen starante nun sur la pesilo | Knopp, der sich dazu entschlossen, | |
Li konstatas feliĉeg-ebrie: | Wandelt treu und unverdrossen. | |
Dudek funtoj pezas li malplie. | Manchmal bleibt er sinnend stehn, | |
Senmezura estas la jubilo. | Manchmal kann ihn keiner sehn. | |
Du semajnoj pasas plu denove. | Aber bald so geht er wieder | |
Ree uzas li pesilon prove. | Treubeflissen auf und nieder. – | |
Sed - ho ve - ho kia malplezuro! | Dieses treibt er vierzehn Tage; | |
Ĉu kredeble? Jen, la pez-mezuro | Darnach steigt er auf die Waage, | |
Vere nun indikas tie ĉi | Und da wird es freudig kund: | |
Dudek funtojn jam denove pli. | Heißa, minus zwanzig Pfund! | |
Ĉiu peno estis sen utilo. | Wieder schwinden vierzehn Tage, | |
Malbenita estu la pesilo! | Wieder sitzt er auf der Waage, | |
Autsch, nun ist ja offenbar | ||
Alles wieder, wie es war. | ||
Ree kaptas lin animdoloroj. | Ach, so denkt er, diese Welt | |
Nun li pensas: Homoj kiel floroj | Hat doch viel, was nicht gefällt. | |
Estas destinitaj por perei. | Rosen, Tanten, Basen, Nelken | |
Al la sorto devas ni obei. | Sind genötigt zu verwelken; | |
Iam ankaŭ mi estinta estos, | Ach – und endlich auch durch mich | |
Mia tombo sen ornamo restos, | Macht man einen dicken Strich. | |
Ĉar neniu homo resopiros | Auch von mir wird man es lesen: | |
Aŭ funebre rememoros min. | Knopp war da und ist gewesen. | |
Jes, neniu ploros, oni diros: | Ach, und keine Träne fließt | |
Tobbi Knopp ne interesos nin. | Aus dem Auge, was es liest; | |
Parolante al si mem Tobias | Keiner wird, wenn ich begraben, | |
Tiel plenda-kore fantazias. | Unbequemlichkeiten haben; | |
Vidu, senekzempla ekzemplero | Keine Seele wird geniert, | |
De larmego gutis al la tero | Weil man keinen Kummer spürt. | |
Tie, kie li sur benko sidis. | Dahingegen spricht man dann: | |
Sed kun firma volo li decidis | Was geht dieser Knopp uns an? | |
Al la fraŭlo stato fari finon. | Dies mag aber Knopp nicht leiden | |
Serĉi volas ankaŭ li edzinon. | Beim Gedanken, so zu scheiden | |
Eble li konstati povos: | In ein unverziertes Grab, | |
Kiu serĉas, tiu trovos. | Drückt er eine Träne ab. | |
Tiucele por vojaĝo | Sie liegt da, wo er gesessen, | |
Kun espero kaj kuraĝo | Seinem Schmerze angemessen. | |
Baldaŭ jam li preta estas. | Dieses ist ja fürchterlich. | |
Adiaŭ-dire do - ho ve - | Also, Knopp, vermähle dich. | |
Sola nun kaj forlasita restas | Mach dich auf und sieh dich um, | |
Lia bona, brava Dorote'. | Reise mal 'n bissel rum. | |
Sieh mal dies und sieh mal das, | ||
Und paß auf, du findest was. | ||
Einfach ist für seine Zwecke | ||
Das benötigte Gepäcke; | ||
Und die brave Dorothee | ||
Ruft: "Herr Knopp, nanu adjeh!" | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abenteuer eines Junggesellen" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la verko vidu la retejon http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+e nes+Junggesellen/Die+Sache+wird+bedenklich, pri la verkinto la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. |