Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Busch * Abenteuer eines Junggesellen Deutsch Arg-2136-1053 2014-06-17 21:40 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Aventuroj de fraŭlo Esperanto Arg-2137-1053 2014-06-18 18:55 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Busch,
Aventuroj de fraŭlo

 

Wilhelm Busch,
Abenteuer eines Junggesellen

 
übersetzt von Karl Vanselow    
 
La ĉagreno   Die Sache wird bedenklich
 
Jam Sokrates en maljuna aĝo,   Sokrates, der alte Greis,
Fama pro filozofia saĝo,   Sagte oft in tiefen Sorgen:
Ofte diris kun ĉagrena sento:   "Ach, wie viel ist doch verborgen,
Multon en la mondo ni ne konas   Was man immer noch nicht weiß."
Kaj ĉi tiu scio-manko donas   Und so ist es. – Doch indessen
Kaŭzon por plendinda malkontento.   Darf man eines nicht vergessen:
Jes, ĉi tion oni certe scias.   Eines weiß man doch hienieden,
Same pense staras nun Tobias   Nämlich, wenn man unzufrieden. –
Knopp, la fraŭlo, antaŭ la spegulo.   Dies ist auch Tobias Knopp,
Kial estas li senedzinulo?   Und er ärgert sich darob.
Ĉiam gaja estas la vizaĝo   Seine zwei Kanarienvögel
De la birdo-viro en la kaĝo.   Die sind immer froh und kregel,
Certe nur pro tio, ĉar lin ravas,   Während ihn so manches quält,
Ke li ĉarman bird-edzinon havas.   Weil es ihm bis dato fehlt.
Kun envio diras Knopp al si:   Ja, die Zeit entfliehet schnell;
Do edzinon serĉu ankaŭ vi.   Knopp, du bist noch Junggesell! –
La fidela Dorote'   Zwar für Stiefel, Bett, Kaffee
Ĉiam estas preta, se   Sorgt die gute Dorothee;
Servo iu ajn necesas,   Und auch, wenn er dann und wann
Kaj neniam ŝi forgesas   Etwas nicht alleine kann,
Zorgi por la lito, por la ŝuoj,   Ist sie gleich darauf bedacht,
Por la kafo kaj manĝaĵaj ĝuoj.   Daß sie es zurechte macht.
Ankaŭ kun kudrilo kaj fadeno   Doch ihm fehlt Zufriedenheit. –
Estas preta ŝi por helpa veno.   Nur mit großer Traurigkeit
Tamen ne forlasas lin la sento   Bleibt er vor dem Spiegel stehn,
De malĝojo kaj de malkontento.   Um sein Bildnis zu besehn.
Sur la antaŭa parto de l' kranio   Vornerum ist alles blank;
Ne trovas haron eĉ la fantazio,   Aber hinten, gottseidank,
Kaj ankaŭ de la dorsa kapo-flanko   Denkt er sich mit frohem Hoffen,
Lin alradias pleno-luna blanko..   Wird noch manches angetroffen.
Jes, en la spegulo de spegulo   Oh, wie ist der Schreck so groß!
La haro-nombro estas nura nulo.   Hinten ist erst recht nichts los;
Sed ne nur la brila kapo-blanko   Und auch hier tritt ohne Frage
Estas kaŭzo por kontento-manko.   Nur der pure Kopf zutage. –
 
Lin ĉagrenas ankaŭ la amplekso   Auch bemerkt er außerdem,
De la ventro pro la tro-konvekso.   Was ihm gar nicht recht bequem,
Kion fari? Kontraŭ korpo-diko   Daß er um des Leibes Mitten
La helpiloj estas gimnastiko,   Längst die Wölbung überschritten,
Karlsbad-salo kaj marŝad-promeno.   Welche für den Speiseschlauch,
Ĉiutage jam en la mateno   Bei natürlichem Gebrauch,
Uzas li de ili la aplikon.   Wie zum Trinken, so zum Essen,
Ĉiutage li piede iras   Festgesetzt und abgemessen. –
Malgraŭ la kapricoj de l' vetero   Doch es bietet die Natur
Kelkajn horojn en la freŝ-aero   Hierfür eine sanfte Kur.
Esperante la efikon,   Draußen, wo die Blumen sprießen,
Kiun tiel ege li sopiras.   Karrelsbader Salz genießen
Ĉiam ree la kuraĝon levas   Und melodisch sich bewegen,
Lia diro al si mem: Vi devas.   Ist ein rechter Himmelssegen;
Tiel dum semajnoj du   Und es steigert noch die Lust,
Li senlace agas plu.   Wenn man immer sagt: du mußt.
Jen starante nun sur la pesilo   Knopp, der sich dazu entschlossen,
Li konstatas feliĉeg-ebrie:   Wandelt treu und unverdrossen.
Dudek funtoj pezas li malplie.   Manchmal bleibt er sinnend stehn,
Senmezura estas la jubilo.   Manchmal kann ihn keiner sehn.
Du semajnoj pasas plu denove.   Aber bald so geht er wieder
Ree uzas li pesilon prove.   Treubeflissen auf und nieder. –
Sed - ho ve - ho kia malplezuro!   Dieses treibt er vierzehn Tage;
Ĉu kredeble? Jen, la pez-mezuro   Darnach steigt er auf die Waage,
Vere nun indikas tie ĉi   Und da wird es freudig kund:
Dudek funtojn jam denove pli.   Heißa, minus zwanzig Pfund!
Ĉiu peno estis sen utilo.   Wieder schwinden vierzehn Tage,
Malbenita estu la pesilo!   Wieder sitzt er auf der Waage,
    Autsch, nun ist ja offenbar
    Alles wieder, wie es war.
 
Ree kaptas lin animdoloroj.   Ach, so denkt er, diese Welt
Nun li pensas: Homoj kiel floroj   Hat doch viel, was nicht gefällt.
Estas destinitaj por perei.   Rosen, Tanten, Basen, Nelken
Al la sorto devas ni obei.   Sind genötigt zu verwelken;
Iam ankaŭ mi estinta estos,   Ach – und endlich auch durch mich
Mia tombo sen ornamo restos,   Macht man einen dicken Strich.
Ĉar neniu homo resopiros   Auch von mir wird man es lesen:
Aŭ funebre rememoros min.   Knopp war da und ist gewesen.
Jes, neniu ploros, oni diros:   Ach, und keine Träne fließt
Tobbi Knopp ne interesos nin.   Aus dem Auge, was es liest;
Parolante al si mem Tobias   Keiner wird, wenn ich begraben,
Tiel plenda-kore fantazias.   Unbequemlichkeiten haben;
Vidu, senekzempla ekzemplero   Keine Seele wird geniert,
De larmego gutis al la tero   Weil man keinen Kummer spürt.
Tie, kie li sur benko sidis.   Dahingegen spricht man dann:
Sed kun firma volo li decidis   Was geht dieser Knopp uns an?
Al la fraŭlo stato fari finon.   Dies mag aber Knopp nicht leiden
Serĉi volas ankaŭ li edzinon.   Beim Gedanken, so zu scheiden
Eble li konstati povos:   In ein unverziertes Grab,
Kiu serĉas, tiu trovos.   Drückt er eine Träne ab.
Tiucele por vojaĝo   Sie liegt da, wo er gesessen,
Kun espero kaj kuraĝo   Seinem Schmerze angemessen.
Baldaŭ jam li preta estas.   Dieses ist ja fürchterlich.
Adiaŭ-dire do - ho ve -   Also, Knopp, vermähle dich.
Sola nun kaj forlasita restas   Mach dich auf und sieh dich um,
Lia bona, brava Dorote'.   Reise mal 'n bissel rum.
    Sieh mal dies und sieh mal das,
    Und paß auf, du findest was.
    Einfach ist für seine Zwecke
    Das benötigte Gepäcke;
    Und die brave Dorothee
    Ruft: "Herr Knopp, nanu adjeh!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abenteuer eines Junggesellen" von Wilhelm
Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09)
ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto",
eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu
la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow,
ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la verko vidu la retejon
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus
h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+e
nes+Junggesellen/Die+Sache+wird+bedenklich
,
pri la verkinto la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.