zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Adele | Esperanto | Arg-2139-1054 | 2014-06-19 20:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Busch | * Eine alte Flamme | Deutsch | Arg-2138-1054 | 2014-06-19 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
übersetzt von Karl Vanselow | ||
bildrakontoj - aventuroj de fraŭlo | Bildergeschichten - Abenteuer eines Junggesellen | |
Tuj unue kun rapido | Allererst und allsofort | |
Pro deziro al revido | Eilet Knopp an jenen Ort, | |
Serĉas Knopp vizitacele | Wo sie wohnt die Wohlbekannte, | |
La loĝejon de Adele, | Welche sich Adele nannte; | |
Arda-kore, juna-aĝe | Jene reizende Adele, | |
Ege ŝi adoras lin. | Die er einst mit ganzer Seele | |
Ne plu vidis unu la alian. | Tiefgeliebt und hochgeehrt, | |
Pri la vana amo sen mezuro | Die ihn aber nicht erhört, | |
Ofte vekis penson elegian | So daß er, seit dies geschah, | |
Ŝia dolĉa bildo sur la muro. | Nur ihr süßes Bildnis sah. | |
Do demandi volas ŝin Tobias, | Transpirierend und beklommen | |
Ĉu ŝi jam alie opinias. | Ist er vor die Tür gekommen, | |
Nun ŝvitante, iom timiĝinte, | Oh, sein Herze klopft so sehr, | |
Kun frapanta koro alveninte | Doch am Ende klopft auch er. | |
Ŝian pordon frapas li. | »Himmel,« – ruft sie – »welches Glück!!« | |
"Kia ega ĝojo!" vokas ŝi. | (Knopp sein Schweiß der tritt zurück.) | |
(Malpliiĝas lis ŝvito.) | »Komm, geliebter Herzensschatz, | |
"Venu, venu, elektito | Nimm auf der Berschäre Platz! | |
De sopira mia koro! | Nur an dich bei Tag und Nacht, | |
Daŭre kun revid-espero | Süßer Freund, hab ich gedacht. | |
Mi vin tenis en memoro. | Unaussprechlich inniglich, | |
Prenu lokon do sur la berĵero! | Freund und Engel, lieb ich dich!« | |
Jes, anĝelo mia, kredu ĝin, | Knopp, aus Mangel an Gefühl, | |
Ne direble mi amegas vin." | Fühlt sich wieder äußerst schwül; | |
Knopp anstataŭ amo-apetiton | Doch in dieser Angstsekunde | |
Pente sentas novan frunto-ŝviton. | Nahen sich drei fremde Hunde. | |
Jen, dum timsekundoj tiuj ĉi | »Hülfe, Hülfe!« – ruft Adele – | |
En la ĉambron saltas hundoj tri. | Hilf, Geliebter meiner Seele!!!« | |
"Helpu min!" kriegas la fraŭlin', | Knopp hat keinen Sinn dafür. | |
"Karegulo mia, savu min!" | Er entfernt sich durch die Tür. – | |
Ne atentinte la teruran vokon, | Schnell verläßt er diesen Ort. | |
Ne atendinte ŝian pluan diron | Und begibt sich weiter fort. | |
Tobias forlasinte jam la lokon | ||
Daŭrigas la edzin-serĉadan iron. | ||
Malhelpis tiun ŝanĝon de l' afero | ||
Eĉ ne la sida loko sur "berĵero". | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. La verko troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+eines+Junggesellen/Eine+alte+Flamme. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Eine alte Flamme" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. |