zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Vanselow | Esperanto | Deutsch | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karl Vanselow, | Karl Vanselow, | |
übersetzt von Karl Vanselow | ||
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, | Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas? | |
die eine für das Land, in dem wir leben, | Du lingvojn ege nepre ni bezonas, | |
die andre für die vielen Länder alle, | Por la gepatra lando la unuan, | |
die unser Land als fremde Welt umgeben. | Por la cetera mondo unu duan. | |
Soll Esperanto diese zweite sein? | Ĉu Esperanto estu tiu ĉi? | |
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral | Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala. | |
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. | Lernebla plej facile estas ĝi | |
Schon das allein entscheidet unsere Wahl. | Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala. | |
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. | Do por preferi ĝin jam tio gravas. | |
die das Geschenk von Samenhof uns bringt, | Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas | |
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, | En kanto kaj deklamo la belsono | |
wie sehön die Esperantosprache klingt. | De l' admirinda Zamenhof-a dono. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Admirinda dono" von Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) ins Deutsche durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tia ĉi poemo troviĝas en http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono. |