zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | Deutsch | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Cezar |
Mi migras tra la noktkviet', |
Ŝteliras ofte en sekret' |
jen Lun' el nigra nubkovrilo. |
Kaj tie, ĉie en la val' |
Vekiĝas najtingal', |
Kaj poste reas griz', trankvilo. |
Ho vi mirinda noktkantad': |
El for' tra l' land' riverplaŭdad'. |
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo |
Konfuzas pensojn ĝi. |
Freneze kantas mi, |
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nachts" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. |