zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russisch | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russisch | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur diese hinzufügen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
übersetzt von N. N. 100 | übersetzt von Kay Borowsky | |
Ne rozon Patosan, | Wo ist unsere Rose, | |
De ros' vivigitan, | Meine Freunde? | |
Prikantas nun mi; | Verwelkt ist die Rose, | |
Ne rozon Teosan, | Des Morgenrots Kind. | |
Per vin' aspergitan, | Sag nicht: | |
Verslaŭdas al vi: | So welkt die Jugend! | |
Sed rozon feliĉan, | Sag nicht: | |
Sur brusto velkintan | So geht's mit der Freude am Leben! | |
De mia Elin'. . . | Sage zur Blüte: | |
Leb wohl, tut mir leid! | ||
Und veweise uns | ||
Auf die Lilie. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins greka durch Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Esperanto durch N. N. 100. |