zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russisch | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russisch | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur diese entfernen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | ||
übersetzt von Kay Borowsky | übersetzt von N. N. 100 | |||
Wo ist unsere Rose, | Ne rozon Patosan, | Где наша роза? | ||
Meine Freunde? | De ros' vivigitan, | Друзья мои! | ||
Verwelkt ist die Rose, | Prikantas nun mi; | Увяла роза, | ||
Des Morgenrots Kind. | Ne rozon Teosan, | Дитя зари!.. | ||
Sag nicht: | Per vin' aspergitan, | Не говори: | ||
So welkt die Jugend! | Verslaŭdas al vi: | Вот жизни младость, | ||
Sag nicht: | Sed rozon feliĉan, | Не повтори: | ||
So geht's mit der Freude am Leben! | Sur brusto velkintan | Так вянет радость, | ||
Sage zur Blüte: | De mia Elin'. . . | В душе скажи: | ||
Leb wohl, tut mir leid! | Прости! жалею..... | |||
Und veweise uns | И на лилею | |||
Auf die Lilie. | Нам укажи. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins greka durch Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Esperanto durch N. N. 100. |