zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Du bist ein Meer | Deutsch | Arg-2185-1085 | 2014-08-06 14:02 Manfred | nur diese entfernen | |
William Auld | * Vi estas maro | Esperanto | Arg-2184-1085 | 2014-08-06 14:06 Manfred | nur diese entfernen |
William Auld, | William Auld, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Vi estas maro, kiun mi navigas | Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten | |
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj; | mich bis ans Ziel, wo ich dich finde; | |
sur via sino hula min kavigas | auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten | |
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ... | im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ... | |
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj, | Und meine Seele ist so froh, so heiter, | |
animo mia ĝojas sur l' ondaro: | sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden, | |
mi volas veli plu sur viaj ondoj, | auf deinen Wellen segeln will ich weiter, | |
kaj fine droni, droni en la maro .. | versinken endlich in des Meeres Gründen .. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Vi estas maro" von William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |