Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Deutsch Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur diese entfernen
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Deutsch Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur diese entfernen

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
wörtliche Ruckübersetzung        
 
Ruhig, milde fühle ich   Trankvile, milde sentas mi   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Lebensfreuden ohne Kummer.   La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Ungestört leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi   Und sonder Ahnung leuchtet mir
ein Willkommen der Morgen.   Bonvenon la mateno.   Willkommen jeder Morgen.
 
Zufrieden, froh ist mein Herz,   Kontentas, gajas mia kor',   Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Es schlägt melodisch.   Ĝi daŭre batas melodie.   Tanzt nach der Melodie der Haine,
Angenehm ist der Schmerz,   Agrabla estas la dolor',   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
wenn ich leidenschaftlich weine.   Se ploras mi pasie.   Wenn ich vor Liebe weine.
 
Ich lache ja alle diese   Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Pri mia dom' kontentas mi,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,
ich brauche keine Provinzen.   Bezonas ne provincojn.   Sie nicht einmal Provinzen.
 
Es wüten ja gegen sich   Ja furiozas kontraŭ si   Wie wüten sie nicht wider sich,
die großen Herren gleichsam wie Götter.   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Aber brauchen sie mehr Raum,   Sed ĉu bezonas ili pli   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
in ihren Gräbern?   Da spac' en tomboj siaj?   Wenn sie begraben werden?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Zufriedenheit" von Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Zufriedenheit" von Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.