zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | Deutsch | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | Deutsch | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Ruckübersetzung | ||||
Ruhig, milde fühle ich | Trankvile, milde sentas mi | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier | ||
Lebensfreuden ohne Kummer. | La vivoĝojojn sen ĉagreno. | Des Lebens Freuden ohne Sorgen! | ||
Ungestört leuchtet mir | Senĝene lumas tie ĉi | Und sonder Ahnung leuchtet mir | ||
ein Willkommen der Morgen. | Bonvenon la mateno. | Willkommen jeder Morgen. | ||
Zufrieden, froh ist mein Herz, | Kontentas, gajas mia kor', | Mein frohes, mein zufried'nes Herz | ||
Es schlägt melodisch. | Ĝi daŭre batas melodie. | Tanzt nach der Melodie der Haine, | ||
Angenehm ist der Schmerz, | Agrabla estas la dolor', | Und angenehm ist selbst mein Schmerz, | ||
wenn ich leidenschaftlich weine. | Se ploras mi pasie. | Wenn ich vor Liebe weine. | ||
Ich lache ja alle diese | Priridas mi ja ĉiujn ĉi | Wie sehr lach' ich die Großen aus, | ||
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus. | Heroojn, sangverŝantojn, princojn. | Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! | ||
Mit meinem Haus bin ich zufrieden, | Pri mia dom' kontentas mi, | Denn mich beglückt ein kleines Haus, | ||
ich brauche keine Provinzen. | Bezonas ne provincojn. | Sie nicht einmal Provinzen. | ||
Es wüten ja gegen sich | Ja furiozas kontraŭ si | Wie wüten sie nicht wider sich, | ||
die großen Herren gleichsam wie Götter. | La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. | Die göttergleichen Herr'n der Erden! | ||
Aber brauchen sie mehr Raum, | Sed ĉu bezonas ili pli | Doch brauchen sie mehr Raum als ich, | ||
in ihren Gräbern? | Da spac' en tomboj siaj? | Wenn sie begraben werden? | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Zufriedenheit" von Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe. Poemo de li troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu estas aŭdebla en https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Zufriedenheit" von Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |