zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Du veloj | Esperanto | Arg-2194-1088 | 2014-09-07 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Two sails | Englisch | Arg-2195-1088 | 2014-09-07 12:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Conrad Ferdinand Meyer | * Zwei Segel | Deutsch | Arg-2193-1088 | 2014-09-07 15:08 Manfred | nur diese entfernen |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
übersetzt von Leland Bryant Ross | ||
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht! | Two sails flashing bright on the royal-blue bay! | |
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht! | Two sails fill out tight and sail calmly away! | |
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt, | When one in the breezes moves hither and yon, | |
wird auch das Empfinden des andern erregt. | The other with ease as its shadow responds. | |
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell, | If one wants to hasten, the other goes fast, | |
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell. | If one asks for quiet, its companion has rest. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei Segel" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Englische durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html. Tie estas indikita ankau melodio verkita de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer. |