zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Der Einsame | Deutsch | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Iradas vi ĉe ama man', |
Feliĉa estas vi. |
Sed kio feliĉigas min |
Ĝi iras ja kun mi. |
Ĝi estas de l' ĉielo blu', |
Herbeja la florar', |
De l' najtingala dolĉe kant' |
En nokta la arbar'. |
De l' nuboj kuro estas ĝi, |
De ' verda gren' ondanta mar', |
De la vivantaj akvoj flu', |
La flugo de birdar'. |
Vi kuŝas en virina brak', |
ĉe buŝo de odor', |
Solece iras tra l' aer' |
Mi de l' vespera hor'. |
Migrant' ne venas, la birdar' |
Ripozas ĉie ĉi, |
Mi iras tra l' malhela nokt' |
Kun hela song' en mi. |
, |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Einsame" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-10-27. |