Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * Der Einsame Deutsch Arg-2204-1094 2014-10-27 13:37 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La soleculo Esperanto 2014-10-27 Arg-2205-1094 2014-10-27 13:34 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
La soleculo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Iradas vi ĉe ama man',
Feliĉa estas vi.
Sed kio feliĉigas min
Ĝi iras ja kun mi.
 
Ĝi estas de l' ĉielo blu',
Herbeja la florar',
De l' najtingala dolĉe kant'
En nokta la arbar'.
 
De l' nuboj kuro estas ĝi,
De ' verda gren' ondanta mar',
De la vivantaj akvoj flu',
La flugo de birdar'.
 
Vi kuŝas en virina brak',
ĉe buŝo de odor',
Solece iras tra l' aer'
Mi de l' vespera hor'.
 
Migrant' ne venas, la birdar'
Ripozas ĉie ĉi,
Mi iras tra l' malhela nokt'
Kun hela song' en mi.
 
 
 
,
 
 
 
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Einsame" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-10-27.