zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Novembertag | Deutsch | Arg-2214-1098 | 2014-12-09 22:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Novembra tago | Esperanto | 2014-12-08 | Arg-2218-1098 | 2014-12-09 11:39 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nebel hängt wie Rauch ums Haus, | Pendas ĉirkaŭ dom' nebul', | |
Drängt die Welt nach innen; | Ĉio interniĝas, | |
Ohne Not geht niemand aus; | Ne eliras iu ul', | |
Alles fällt in Sinnen. | Ĉiu enpensiĝas. | |
Leiser wird die Hand, der Mund, | Malpli laŭtas homa ar', | |
Stiller die Gebärde. | Mutas ĉiu ero. | |
Heimlich, wie auf Meeresgrund, | Kiel sur la fund' de l' mar' | |
Träumen Mensch und Erde. | Sonĝas hom' kaj tero. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Novembertag" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12-08. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. |