Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten Deutsch Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kiam mont‘ kaj val‘ matene   Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten
De nebul‘ malvualiĝas,   Nebelschleiern sich enthüllen,
Kaj la florkalikoj plene   Und dem sehnlichsten Erwarten
Per koloroj ornamiĝas;   Blumenkelche bunt sich füllen;
 
Kiam la eter‘, portanta   Wenn der Aether, Wolken tragend,
Nubojn, kun la tag‘ kverelas,   Mit dem klaren Tage streitet,
Kaj sunvojon preparanta   Und ein Ostwind, sie verjagend,
Vento tiujn ĉi forpelas;   Blaue Sonnenbahn bereitet;
 
Se vi, tion rigardante,   Denkst du dann, am Blick dich weidend,
Pensas pri la Sun‘ sincere,   Reiner Brust der Großen, Holden,
La ĉielon origante   Wird die Sonne, rötlich scheidend,
Malleviĝos ĝi vespere.   Rings den Horizont vergolden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten" von
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-05.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).