zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Deutsch | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Deutsch | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Englisch | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
übersetzt von Franz Theremin | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Adolf Böttger | ||
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, | De l' sendormulo suno, fora stel', | Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, | ||
Das durch die Finsternis der Nächte bricht, | Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - | ||
Und das erhellte Dunkel besser zeigt, | Simbolo estas vi de l' nokta hor', | Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: | ||
Wie die Erinnerung der Freude gleicht! | Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! | ||
So scheint auch der vergangnen Tage Lust, | Ĉar tute same brilas lumo de | So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, | ||
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. | Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. | ||
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, | Ĝin klare enaere vidas mi, | Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, | ||
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. | Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12-11. | ||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |