Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 
übersetzt von Franz Theremin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Böttger
 
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,
Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -
Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:
Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!
So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   Ĉar tute same brilas lumo de   So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   Ĝin klare enaere vidas mi,   Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
   
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!