Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Franz Theremin
 
De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
Ĉar tute same brilas lumo de   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Ĝin klare enaere vidas mi,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
   
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!