zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Deutsch | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Deutsch | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Englisch | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
übersetzt von Adolf Böttger | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, | De l' sendormulo suno, fora stel', | Sun of the Sleepless! melancholy star! | ||
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - | Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Whose tearful beam glows tremulously far, | ||
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: | Simbolo estas vi de l' nokta hor', | That show’st the darkness thou canst not dispel, | ||
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! | Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | How like art thou to Joy remembered well! | ||
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, | Ĉar tute same brilas lumo de | So gleams the past, the light of other days, | ||
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. | Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Which shines but warms not with its powerless rays: | ||
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, | Ĝin klare enaere vidas mi, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | ||
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! | Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12-11. | ||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |