zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Deutsch | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Deutsch | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Englisch | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lord George Gordon Byron , |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
De l' sendormulo suno, fora stel', |
Vi tremas larme en la nokt-malhel'. |
Simbolo estas vi de l' nokta hor', |
Egalas tute de l' feliĉ' memor'. |
Ĉar tute same brilas lumo de |
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. |
Ĝin klare enaere vidas mi, |
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun of the Sleepless" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12-11. |
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. |
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |