zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Tilde Michels | * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] | Deutsch | Arg-2223-1102 | 2014-12-14 16:58 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto | Esperanto | Arg-2224-1102 | 2014-12-14 17:10 Manfred | nur diese entfernen |
Tilde Michels, | Tilde Michels, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Tre fore en malvarma land' | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Konusoj pendas de glaci' | |
de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es klopft bei Wanja in der Nacht" von Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |