zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Deutsch | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Lau Kanen |
Hoor je de vogel zingen? |
Zie je de bloeiende boom? |
Schat! Kan dat niet verdringen |
Van jou die bange droom? |
Wat hoor ik? Klanken, oude, |
En jongensheimwee, groot, |
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde |
De wereld, wat zij bood. |
De dagen zijn geweken, |
Mij heelt geen veldkruid meer; |
Mijn angstdroom moet verbreken |
Een engel van de Heer. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Nederlanda durch Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |