zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | Deutsch | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | Englisch | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von Adolf Böttger | ||
Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: | ’Tis done!—I saw it in my dreams; | |
Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; | No more with Hope the future beams; | |
Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; | My days of happiness are few: | |
Des Unglücks Winterfröste haben | Chill’d by misfortune’s wintry blast, | |
Den Lebensmorgen mir begraben, | My dawn of life is overcast; | |
Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - | Love Hope, and Joy, alike adieu! | |
Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! | Would I could add Remembrance too! | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Remembrance" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html. |