Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Böttger Erinnnerung Deutsch Arg-2236-1108 2014-12-26 16:18 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Remembrance Englisch Arg-2235-1108 2014-12-26 13:50 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Erinnnerung

 

Lord George Gordon Byron ,
Remembrance

 
übersetzt von Adolf Böttger    
 
Vorbei! Es zeigten mir's die Träume:   ’Tis done!—I saw it in my dreams;
Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume;   No more with Hope the future beams;
Mir sanken schnell des Glückes Sonnen;   My days of happiness are few:
Des Unglücks Winterfröste haben   Chill’d by misfortune’s wintry blast,
Den Lebensmorgen mir begraben,   My dawn of life is overcast;
Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! -   Love Hope, and Joy, alike adieu!
Wär' auch Erinn'rung so zerronnen!   Would I could add Remembrance too!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Remembrance" von Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) ins
Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html.