zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Schwedisch | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Englisch | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Deutsch | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Deutsch | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |||
übersetzt von Adolf Böttger | übersetzt von Theodor Lind | übersetzt von Adolf Seubert | ||||
She walks in Beauty, like the Night | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | Hon går i skönhet, lik en natt, | Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | |||
Of cloudless climes and starry skies; | In wolkenlosem Sternenlicht; | Med himmel klar och stjerners glans; | Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | |||
And all that’s best of dark and bright | Des Schattens und des Lichtes Pracht | Af ljus och skugga mötas gladt | Was Hell und Dunkel lieblich macht, | |||
Meet in her aspect and her eyes; | Eint sich in ihrem Angesicht; | I min och blick, hvad skärast fanns, | Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | |||
Thus mellowed to the tender light | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Så vekt, så skönt, så mildradt, att | Wo sich ein holder Licht entfacht, | |||
Which Heaven to gaudy day denies – | Der stets dem grellen Tag gebricht. | Dess glans af dagrar blott ej vanns. | Als wenn die Himmel heiter tagen. | |||
One shade the more – one ray the less | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | En stråle bort, en skugga mer, | Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | |||
Had half impaired the nameless grace | Und fort würd' auch die Anmut sein, | Och borta vore det behag, | Würd' jene hohen Reize schwächen, | |||
Which waves in every raven tress | Die aus dem Rabenlockenmeer | Som i den mörka locken ler, | Die aus der Flechten Rabenton | |||
Or softly lightens o’er her face | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Som blickar ur de ljufva drag, | Und aus der Miene Zauber sprechen, | |||
Where thoughts serenely sweet express | Wo die Gedanken süß und hehr | Der hvarje tanke klart man ser, | Wo Lichtgedanken künden schon, | |||
How pure – how dear their dwelling place! | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | Hur ren den går i öppen dag. | Aus welchem reinen Haus sie brechen. | |||
And on that cheek, and o’er that brow, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | Och panna, ögon, kind och mund | Und auf der Wange, die so blüht, | |||
So soft – so calm – yet eloquent, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | Och rosor, löjen - allting der | Und auf der Stirne steht geschrieben, | |||
The smiles that win, the tints that glow, | So sanft beredt, so ruhig klar | Så ljuft-vältaligt hvarje stund | Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | |||
But tell of days in goodness spent – | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | Om hjertats renhet vittne bär, | Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | |||
A mind at peace with all below – | Von einem Herzen wunderbar, | Om frid med allt på jordensrund, | Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | |||
A Heart – whose love is innocent! | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | Om kärlek, som blott oskuld är. | Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. | Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Schwedische durch Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |