Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
    übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Adolf Seubert   übersetzt von Theodor Lind
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Hon går i skönhet, lik en natt,
Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Med himmel klar och stjerners glans;
And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Af ljus och skugga mötas gladt
Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   I min och blick, hvad skärast fanns,
Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   En stråle bort, en skugga mer,
Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Och borta vore det behag,
Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer   Die aus der Flechten Rabenton   Som i den mörka locken ler,
Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Som blickar ur de ljufva drag,
Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr   Wo Lichtgedanken künden schon,   Der hvarje tanke klart man ser,
How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Hur ren den går i öppen dag.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Und auf der Wange, die so blüht,   Och panna, ögon, kind och mund
So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Och rosor, löjen - allting der
The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund
But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Om hjertats renhet vittne bär,
A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Om frid med allt på jordensrund,
A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
 
            Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..