Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
    übersetzt von Adolf Seubert   übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Theodor Lind
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Hon går i skönhet, lik en natt,
Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Med himmel klar och stjerners glans;
And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht   Af ljus och skugga mötas gladt
Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;   I min och blick, hvad skärast fanns,
Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   En stråle bort, en skugga mer,
Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Och borta vore det behag,
Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer   Som i den mörka locken ler,
Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Som blickar ur de ljufva drag,
Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr   Der hvarje tanke klart man ser,
How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Hur ren den går i öppen dag.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Och panna, ögon, kind och mund
So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut   Och rosor, löjen - allting der
The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar   Så ljuft-vältaligt hvarje stund
But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Om hjertats renhet vittne bär,
A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,   Om frid med allt på jordensrund,
A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
 
            Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..