Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
    übersetzt von Adolf Seubert   übersetzt von Theodor Lind   übersetzt von Adolf Böttger
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;
And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton   Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer
Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr
How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut
The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar
But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,
A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
        Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..