zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Schwedisch | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Englisch | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Deutsch | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Deutsch | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von Adolf Böttger | übersetzt von Theodor Lind | |
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | Hon går i skönhet, lik en natt, | |
In wolkenlosem Sternenlicht; | Med himmel klar och stjerners glans; | |
Des Schattens und des Lichtes Pracht | Af ljus och skugga mötas gladt | |
Eint sich in ihrem Angesicht; | I min och blick, hvad skärast fanns, | |
Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Så vekt, så skönt, så mildradt, att | |
Der stets dem grellen Tag gebricht. | Dess glans af dagrar blott ej vanns. | |
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | En stråle bort, en skugga mer, | |
Und fort würd' auch die Anmut sein, | Och borta vore det behag, | |
Die aus dem Rabenlockenmeer | Som i den mörka locken ler, | |
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Som blickar ur de ljufva drag, | |
Wo die Gedanken süß und hehr | Der hvarje tanke klart man ser, | |
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | Hur ren den går i öppen dag. | |
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | Och panna, ögon, kind och mund | |
Spricht von dem reinsten Jugendmut | Och rosor, löjen - allting der | |
So sanft beredt, so ruhig klar | Så ljuft-vältaligt hvarje stund | |
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | Om hjertats renhet vittne bär, | |
Von einem Herzen wunderbar, | Om frid med allt på jordensrund, | |
Wo Liebe voller Unschuld ruht. | Om kärlek, som blott oskuld är. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "She Walks in Beauty" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Schwedische durch Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |