zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Schwedisch | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Englisch | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Deutsch | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Deutsch | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lord George Gordon Byron , |
She walks in Beauty, like the Night |
Of cloudless climes and starry skies; |
And all that’s best of dark and bright |
Meet in her aspect and her eyes; |
Thus mellowed to the tender light |
Which Heaven to gaudy day denies – |
One shade the more – one ray the less |
Had half impaired the nameless grace |
Which waves in every raven tress |
Or softly lightens o’er her face |
Where thoughts serenely sweet express |
How pure – how dear their dwelling place! |
And on that cheek, and o’er that brow, |
So soft – so calm – yet eloquent, |
The smiles that win, the tints that glow, |
But tell of days in goodness spent – |
A mind at peace with all below – |
A Heart – whose love is innocent! |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. |