Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Erich Mühsam * Resignation Deutsch Arg-2249-1114 2015-01-11 22:36 Manfred nur diese entfernen
Cezar Rezignado Esperanto Arg-2250-1114 2015-01-11 22:43 Manfred nur diese entfernen

Erich Mühsam,
Rezignado

 

Erich Mühsam,
Resignation

 
übersetzt von Cezar    
 
Gustis mi dumvive ĉion   Alles habe ich gekostet:
de la am', batal' kaj vin'.   Liebe, Kampf und süßen Wein -
Mia rusthakil' nenion   doch nun ist mein Beil verrostet
ja plu trafus je la fin'.   und haut nirgends mehr darein.
 
Kaj surteras disbatita   Und am Boden liegt zerschlagen
trinkpokalo jen sen fam'.   meines guten Tranks Pokal;
Mia kara gestas spite:   und der Liebsten Augen sagen:
"Ho, amik', glor' pasis jam."   Lieber Freund, es war einmal...
 
Finsimboloj, mi tre dankas,   Dank euch, freundliche Symbole:
naskhelpantoj de l' poem'.   Ihr gebart mir dies Gedicht.
Suicidvol' tamen mankas,   -Aber zu der Schießpistole
Al pistol' ne estas em'!   greife ich noch lange nicht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Resignation" von Erich Mühsam (*1878-04-06
- †1934-07-10) ins Esperanto durch
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon
en http://cezartradukoj.blogspot.de/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Erich Mühsam (*1878-04-06 -
†1934-07-10).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam.