Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Deutsch Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Böttger Ich sah die Träne Deutsch Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Englisch Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
    übersetzt von Adolf Böttger
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah die Träne voll und rein
Came o’er that eye of blue;   In deines Auges Blau,
And then methought it did appear   Ein Veilchen schien es mir zu sein,
A violet dropping dew—   Benetzt vom Perlentau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln - da erblich
Beside thee ceased to shine;   Im Nu des Saphirs Schein,
It could not match the living rays   Des Aug's lebendgem Glanze wich
That fill’d that glance of thine.   Der strahlenvolle Stein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken oft der Sonne Pracht
A deep and mellow dye,   In sanfte Farben taucht,
Which scarce the shade of coming eve   Die selbst des Abends Schattennacht
Can banish from the sky—   Vom Himmel nicht verhaucht:
Those smiles unto the moodiest mind   So leiht dein Lächeln reines Glück
Their own pure joy impart;   Des Herzens trübem Sinn,
Their sunshine leaves a glow behind   Und lässt ihm einen Glanz zurück,
That lightens o’er the heart.   Der leuchtet drüber hin.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "I
Saw Thee Weep" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.