Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Deutsch Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Ich sah die Träne Deutsch Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur diese hinzufügen
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Englisch Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
übersetzt von Adolf Seubert    
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne   I saw thee weep — the big bright tear
Trat in dein Aug' so blau,   Came o’er that eye of blue;
Und bald darauf fiel nieder jene   And then methought it did appear
Wie violetter Thau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Verlor vor dir den Schein;   Beside thee ceased to shine;
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,   It could not match the living rays
Ließ er das Glänzen sein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen   As clouds from yonder sun receive
In reichstem Farbenbrand,   A deep and mellow dye,
Den kaum von Himmels Lichtportalen   Which scarce the shade of coming eve
Des Abends Schatten bannt,   Can banish from the sky—
So theilt dies Lächeln reinste Wonne   Those smiles unto the moodiest mind
Dem schwersten Herzen mit,   Their own pure joy impart;
Sein Schimmer ist die warme Sonne,   Their sunshine leaves a glow behind
Die in das Herz mir glitt.   That lightens o’er the heart.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "I
Saw Thee Weep" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert (*1809-06-09
- †1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.