zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Deutsch | Arg-2263-1119 | 2015-01-27 16:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Je la trinkglaso de mortinta amiko | Esperanto | Arg-2264-1119 | 2015-01-27 16:53 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Vi bela glaso, kiun li |
Kun ĝojo eltrinkinta estis, |
Malplena devis resti vi |
Kaj tia vi jam longe restis. |
Nun plenigata estu vi |
Per vinbersuko, glaso mia. |
Profunden enrigardas mi |
En vin kun tremo pia. |
Kaj kion vidas mi, ĝi ne |
Al normaluloj ja nomeblas |
Kaj klara estas al mi, ke |
Amikoj ja ne disigeblas. |
En tiu kred' eltrinkas mi, |
Pokalo, ĝis la fundo vin. |
En tiu kara glaso ĉi |
De l' steloj or' spegulas sin. |
Trankvile iras jen la lun', |
La turhorloĝo min admonas, |
Ke estas meza nokto nun, |
En mia glaso ĝi resonas. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La germana-lingvan originalon de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr (Schwarzwald). |