zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉu havas iu manon tiel fajnan | Esperanto | Arg-2267-1120 | 2015-01-28 11:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Wo ist die Hand | Deutsch | Arg-2266-1120 | 2015-01-28 11:25 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren | Ĉu havas iu manon tiel fajnan, | |
Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren, | kapablan dispartigi ĉiun ajnan | |
So fest, daß ohne Zittern sie den Stein | konfuzon cerban, firman tiel, ke | |
Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein? | la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? | |
Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen, | Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan | |
Zu wägen jedes Wort, das unvergessen | impeton, pesi vorton ofendantan, | |
In junge Brust die zähen Wurzeln trieb, | radikiĝintan iam firme en | |
Des Vorurteils geheimen Seelendieb? | la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? | |
Du Glücklicher, geboren und gehegt | Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, | |
Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt, | flegita vi de pia man’ en pac’, | |
Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt! | ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, | |
Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt! | ĉar trafos vian propran kapon ĝi! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle "Die Judenbuche". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wo ist die Hand" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la novelo "La juda fago". |