Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉu havas iu manon tiel fajnan Esperanto Arg-2267-1120 2015-01-28 11:32 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Wo ist die Hand Deutsch Arg-2266-1120 2015-01-28 11:25 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Wo ist die Hand

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉu havas iu manon tiel fajnan

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren   Ĉu havas iu manon tiel fajnan,
Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,   kapablan dispartigi ĉiun ajnan
So fest, daß ohne Zittern sie den Stein   konfuzon cerban, firman tiel, ke
Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?   la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?
Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,   Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan
Zu wägen jedes Wort, das unvergessen   impeton, pesi vorton ofendantan,
In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,   radikiĝintan iam firme en
Des Vorurteils geheimen Seelendieb?   la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?
Du Glücklicher, geboren und gehegt   Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,
Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,   flegita vi de pia man’ en pac’,
Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt!   ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,
Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt!   ĉar trafos vian propran kapon ĝi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle
"Die Judenbuche".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wo
ist die Hand" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la
novelo "La juda fago".