Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉu havas iu manon tiel fajnan Esperanto Arg-2267-1120 2015-01-28 11:32 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Wo ist die Hand Deutsch Arg-2266-1120 2015-01-28 11:25 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉu havas iu manon tiel fajnan

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Wo ist die Hand

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ĉu havas iu manon tiel fajnan,   Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren
kapablan dispartigi ĉiun ajnan   Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,
konfuzon cerban, firman tiel, ke   So fest, daß ohne Zittern sie den Stein
la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?   Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan   Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,
impeton, pesi vorton ofendantan,   Zu wägen jedes Wort, das unvergessen
radikiĝintan iam firme en   In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,
la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?   Des Vorurteils geheimen Seelendieb?
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,   Du Glücklicher, geboren und gehegt
flegita vi de pia man’ en pac’,   Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,
ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,   Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt!
ĉar trafos vian propran kapon ĝi!   Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wo
ist die Hand" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la
novelo "La juda fago".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle
"Die Judenbuche".