Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Сергей Григорьевич Рублёв La vintra veturo Esperanto Arg-2272-1123 2015-02-02 13:32 Manfred nur diese entfernen
Александр Сергеевич Пушкин * Зимняя дорога Russisch Arg-2271-1123 2015-01-30 23:48 Manfred nur diese entfernen

Александр Сергеевич Пушкин,
Зимняя дорога

 

Александр Сергеевич Пушкин,
La vintra veturo

 
    übersetzt von Сергей Григорьевич Рублёв
 
Сквозь волнистые туманы   En nebulo sur ĉielo
Пробирается луна,   Vagas luno kun sopir',
На печальные поляны   Plensopire en malhelo
Льет печально свет она.   Lumas ĝi en sia ir'.
 
По дороге зимней, скучной   Sur la neĝo longa vojo
Тройка борзая бежит,   Sledo iras en rapid',
Колокольчик однозвучный   Sonorilo tre malĝoja
Утомительно гремит.   Monotonas kun incit'.
 
Что-то слышится родное   Kondukist' en longa kanto
В долгих песнях ямщика:   Kantas multe kun fervor',
То разгулье удалое,   Jen pri ĝojo aroganta,
То сердечная тоска...   Jen suferon de la kor'.
 
Ни огня, ни черной хаты,   Mankas fajro en vilaĝo ...
Глушь и снег... Навстречу мне   Sola neĝo ... En vetur'
Только версты полосаты   Unutonas la pejzaĝo
Попадаются одне...   De la vojmontriloj nur.
 
Скучно, грустно... Завтра, Нина,   Tedas tute. Morgaŭ, Nino,
Завтра к милой возвратясь,   Jam finiĝos mia voj'.
Я забудусь у камина,   Ĉe kameno, karulino,
Загляжусь не наглядясь.   Ni forgesos pri malĝoj'.
 
Звучно стрелка часовая   Sur horloĝo la montrilo
Мерный круг свой совершит,   Venos plene ĝis la fin',
И, докучных удаляя,   Noktomezo kun ĝentilo
Полночь нас не разлучит.   Ne disigos certe nin.
 
Грустно, Нина: путь мой скучен,   Mi sopiras kaj enuas,
Дремля смолкнул мой ямщик,   Kondukist' silentas nun;
Колокольчик однозвучен,   Sonorilo tinte bruas,
Отуманен лунный лик.   Plennebulas pala lun'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm.
Pri la poeto vidu la retejon
https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Зимняя дорога" von
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10)
ins Esperanto durch Сергей
Григорьевич Рублёв (Sergej
Rublov, *1901 - †1979).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev
kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj.