zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Сергей Григорьевич Рублёв | La vintra veturo | Esperanto | Arg-2272-1123 | 2015-02-02 13:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Зимняя дорога | Russisch | Arg-2271-1123 | 2015-01-30 23:48 Manfred | nur diese entfernen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
übersetzt von Сергей Григорьевич Рублёв | ||
Сквозь волнистые туманы | En nebulo sur ĉielo | |
Пробирается луна, | Vagas luno kun sopir', | |
На печальные поляны | Plensopire en malhelo | |
Льет печально свет она. | Lumas ĝi en sia ir'. | |
По дороге зимней, скучной | Sur la neĝo longa vojo | |
Тройка борзая бежит, | Sledo iras en rapid', | |
Колокольчик однозвучный | Sonorilo tre malĝoja | |
Утомительно гремит. | Monotonas kun incit'. | |
Что-то слышится родное | Kondukist' en longa kanto | |
В долгих песнях ямщика: | Kantas multe kun fervor', | |
То разгулье удалое, | Jen pri ĝojo aroganta, | |
То сердечная тоска... | Jen suferon de la kor'. | |
Ни огня, ни черной хаты, | Mankas fajro en vilaĝo ... | |
Глушь и снег... Навстречу мне | Sola neĝo ... En vetur' | |
Только версты полосаты | Unutonas la pejzaĝo | |
Попадаются одне... | De la vojmontriloj nur. | |
Скучно, грустно... Завтра, Нина, | Tedas tute. Morgaŭ, Nino, | |
Завтра к милой возвратясь, | Jam finiĝos mia voj'. | |
Я забудусь у камина, | Ĉe kameno, karulino, | |
Загляжусь не наглядясь. | Ni forgesos pri malĝoj'. | |
Звучно стрелка часовая | Sur horloĝo la montrilo | |
Мерный круг свой совершит, | Venos plene ĝis la fin', | |
И, докучных удаляя, | Noktomezo kun ĝentilo | |
Полночь нас не разлучит. | Ne disigos certe nin. | |
Грустно, Нина: путь мой скучен, | Mi sopiras kaj enuas, | |
Дремля смолкнул мой ямщик, | Kondukist' silentas nun; | |
Колокольчик однозвучен, | Sonorilo tinte bruas, | |
Отуманен лунный лик. | Plennebulas pala lun'. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm. Pri la poeto vidu la retejon https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Зимняя дорога" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Esperanto durch Сергей Григорьевич Рублёв (Sergej Rublov, *1901 - †1979). Pri la tradukinto vidu la retejon http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj. |