zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Mi emas scii | Esperanto | Arg-2276-1126 | 2015-02-12 19:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Nur wissen möcht ich | Deutsch | Arg-2275-1126 | 2015-02-12 19:45 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben, | Mi emas scii: kie restas | |
Wohin dann unsre Seele geht? | animo mia post la mort'? | |
Wo ist das Feuer, das erloschen? | Ho, kie restas fajr' brulinta? | |
Wo ist der Wind, der schon verweht? | Kaj kie de la vento fort? | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en la retejo http://www.aphorismen.de/zitat/105653. Vidu ankaŭ: http://www.heinrich-heine.net/clarissd.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nur wissen möcht ich" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |