zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ulrich Matthias | * Eine-Welt-Hymne | Deutsch | 2011-05-24 | Arg-2278-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ulrich Matthias | Monda Himno | Esperanto | 2011-05-22 | Arg-2279-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur diese entfernen |
Ulrich Matthias, |
übersetzt von Ulrich Matthias |
Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven) |
Muroj de miljaroj baras |
vojon al tutmonda bon’. |
Inter ni landlimoj staras, |
regas jen perfort’, jen mon’. |
Kelkaj vivas en mizero |
ne eskapas el malriĉ’, |
kelkaj restas en sufero, |
mankas ŝanĉo por feliĉ’. |
Inter ni, la nekonatoj |
forgesiĝas simpla ver’: |
ĉiuj homoj estas fratoj, |
vivas sur la sama ter’. |
Havas ni nur unu mondon, |
sekve ĝin konservu ni, |
formu familian rondon |
por tutmonda harmoni’. |
Homa digno, homaj rajtoj |
gvidu nin al nia cel’, |
homojn kun malsamaj trajtoj |
ĉiu kun aparta bel’. |
Homaj rajtoj, homaj devoj |
regu sur la tersurfac’ |
por ke plenumiĝu revoj |
por ke realiĝu pac’. |
Por feliĉo en estonto |
jen valoras nia pen’. |
Amo estu nia fonto |
por labori por kompren’. |
Novaj sentoj, novaj ventoj |
blovu nun tra land’ kaj mar’, |
floru ĉiuj kontinentoj, |
floru tuta la homar’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Eine-Welt-Hymne" von Ulrich Matthias ins Esperanto durch Ulrich Matthias in 2011-05-22. Pri la verkinto vidu la retejon http://www.u-matthias.de/. |