zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Dämmernd liegt der Sommerabend | Deutsch | Arg-2283-1132 | 2015-03-16 18:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Kuŝas la somer-vespero | Esperanto | 2015-03 | Arg-2284-1132 | 2015-03-16 19:04 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Kuŝas la somer-vespero | Dämmernd liegt der Sommerabend | |
krepuskante sur herbejoj. | Über Wald und grünen Wiesen; | |
Ora lun' de la ĉielo | Goldner Mond, im blauen Himmel, | |
brilas suben al la tero. | Strahlt herunter, duftig labend. | |
Ĉirpas ie ĉi la grilo, | An dem Bache zirpt die Grille, | |
movas io sin enakve. | Und es regt sich in dem Wasser, | |
La migrant' plaŭdadon aŭdas | Und der Wandrer hört ein Plätschern | |
kaj spiradon en trankvilo. | Und ein Atmen in der Stille. | |
Ĉe la rivereto sole | Dorten an dem Bach alleine, | |
banas sin elfino bela, | Badet sich die schöne Elfe; | |
kaj briletas en lun-lumo | Arm und Nacken, weiß und lieblich, | |
brak' kaj nuko siaj mole. | Schimmern in dem Mondenscheine. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dämmernd liegt der Sommerabend" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-03. La originalo troviĝas en la poem-kolekto "Libro de la kantoj", "La hejmenveno", LXXXV. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Dies Gedicht befindet sich in der Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die Heimkehr", Nr. LXXXV. |