Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich Deutsch Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Das macht den Menschen glücklich

 

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Das macht den Menschen glücklich,   Ĉi tio vin feliĉigas,
Das macht den Menschen matt,   lacigas vin tio ĉi,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte   se havas tri amikinojn,
Und nur zwei Beine hat.   sed nur du gambjn vi.
 
Der einen lauf ich des Morgens,   Postkuras l'unuan matene,
Der andern des Abends nach;   vespere alian mi,
Die dritte kommt zu mir des Mittags   la tria venas tagmeze,
Wohl unter mein eignes Dach.   endome vizitas min ŝi.
 
Lebt wohl, ihr drei Geliebten,   Adiaŭ vi tri amatinoj,
Ich hab zwei Beine nur,   mi havas du gambojn nur,
Ich will in ländlicher Stille   kamparan trankvilon mi volas
Genießen die schöne Natur.   ĝuadi en bela natur'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung
"Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte
1828 - 1844".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
macht den Menschen glücklich" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".