zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉi tio vin feliĉigas | Esperanto | 2015-3 | Arg-2286-1133 | 2015-03-16 19:24 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Das macht den Menschen glücklich | Deutsch | Arg-2285-1133 | 2015-03-16 19:20 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Das macht den Menschen glücklich, | Ĉi tio vin feliĉigas, | |
Das macht den Menschen matt, | lacigas vin tio ĉi, | |
Wenn er drei sehr schöne Geliebte | se havas tri amikinojn, | |
Und nur zwei Beine hat. | sed nur du gambjn vi. | |
Der einen lauf ich des Morgens, | Postkuras l'unuan matene, | |
Der andern des Abends nach; | vespere alian mi, | |
Die dritte kommt zu mir des Mittags | la tria venas tagmeze, | |
Wohl unter mein eignes Dach. | endome vizitas min ŝi. | |
Lebt wohl, ihr drei Geliebten, | Adiaŭ vi tri amatinoj, | |
Ich hab zwei Beine nur, | mi havas du gambojn nur, | |
Ich will in ländlicher Stille | kamparan trankvilon mi volas | |
Genießen die schöne Natur. | ĝuadi en bela natur'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung "Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte 1828 - 1844". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das macht den Menschen glücklich" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-3. Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto "Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844". |